Diogen



http://diogenplus.weebly.com/krystyna-lenkowska.html

Krystyna Lenkowska, Poland

Picture
Krystyna Lenkowska is a Polish poet and translator. She has published seven collections of poetry. Her poems in English have appeared in USA, in Boulevard, Chelsea, Confrontation and Absinthe. She has been also translated and published in other languages, Ukranian, Italian and Albanian among others.


Photograph C Grażyna Niezgoda

    Poruka ljubavi i nade

Suština prolaznosti unutar iščekivanja beskonačnosti. Ljubavi, prije svega. 


Prirodna predanost iskrenosti osjećanja kao pretpostavka mogućih nadanja. Spremnosti da prizna kako bješe, jeste, i sutra će biti samo zrno pjeska unutar alternativnih sjećanja. 

Snaga poezije Krystine Lenkowske nije u onome što je napisala već u onome što nije. Kako? 

Jednostavno, kada čitate njenu poeziju imate osjećaj da namjerno izostavlja dijelove svoje duše i da vas poetikom poziva da priđete još bliže, kako bi vam šapnula nešto nenapisano. Upravo tako. Čekam da mi tiho naglasi suštinu poruke. Griješim, ovdje se radi o množini: poruka. Pjesme su njene poruke. Zrele, nadahnute poetese - dame kojoj poezija služi (ali i ona njoj - vice versa) da pošalje poruku. Kakvu poruku? Svako od nas će je drugačije razumjeti, jer onoga trenutka kada pjesnik napiše stih, pjesmu, ona ne pripada više njemu/njoj, već onome ko je čita, upija. Tako i ja. Još uvijek čitam. I ne prestajem. Poruku.

Riječ urednika

Sabahudin Hadžialić

22.11.2011.
Message of love and hope

The essence of transience within the expectation of infinity. Love, above all. 


Natural commitment to honesty of the feelings as a prerequisite of possible hope. Willingness to recognize that she was, sh is, and tomorrow will be just a grain of sand in the alternative memories. 

The power of poetry Krystina Lenkowske is not in something that is already written, but in something that is not written. How? 

Simply, when you read her poetry, you feel that she deliberately leaves out parts of her soul and make she invites you with her the poetry that you shoudl come even closer to be able to whisper something unwritten, to you. Exactly like that. I am waiting for her to quietly emphasize the essence of the message. I'm wrong, here it is plural: messages. The poems are her messages. Mature, inspired poetess - lady to whom poetry serves (and her to it-vice versa) to send the message.Which kind of message? Each of us will understand it differently, because exactly on the same moment when the poet writes verse, poem, it no longer belongs to him / her, but anyone who read it, absorb it. So I did. Still reading.  Do not cease. The message.

Editor's word


Sabahudin Hadžialić
22.11.2011.

     I-She

This old woman wearing a hat and a mink stole on her shoulders
celebrating her memory
is me.

I watch her at close quarters. I can see clearly
her laugh lines.

She lifts a doughnut to the place on her skin
where my lips used to be.

She opens her face and shoves in a doughnut stuck on her finger.
The finger has thickened joints like a spring twig, like Edith Piaf.

How will I touch your body with her claw-like tibia?

She raises her face to your face. I close my eyelids.
She forgets she has no lips.
I forget. 

Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough

    

      For the New Century-A Conversation with Myself

In some pose
the mirror captured this
moment of transformation
when for the first time
the tibia peeked out with all its
literalness.

I didn't think
about identity
or about Emerson's equation
or about the romanticism of burial mounds.
I didn't think.
I couldn't it couldn't.

Only it was or it wasn't
at the tangential point zero or infinity
a simple configuration
of bones.

Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough


    To Moment's Measure

A hand
mine yours someone's
on another hand on top of a white glove
a moment's measure.
Several hurried
meanings which barely sound
synonymous.

Suddenly
right under my ring
nail I feel
the accelerated
pulse of
this
other
cosmos.

Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough

Translator Ewa Hryniewicz-Yarbrough's poetry translations have been published i USA by Absinthe, Image, The New Yorker, Poetry, Tri-Quarterly, and other literary magazines.


    Snow 

Ryszard Kapuściński died today

You are falling as many of us fall under gravity's weight
You are flying
From where we all come.

You are leaning against time and earth
Deer marks trace after you
A dog falls inside you with such an obviousness
In its eyes that it makes my flesh creep.

In Subcarpathian Słocina you are the same
As in Turkish Kars
A legend of Herodots.

Love, death and trash are under you
Lightly stamped.

You are geometry on glass
A glass on the road.
They crush our fragile bodies
In your majesty.

Pieces of rockets from Baykonur fall on your head for us
But you are lying on your back in the Altai Mountains
An untouchable equilibrist

Oh, my white idealist.


    Translated by Janusz Zalewski and John Guzlowski



    Krakow-Warsaw West

 I feel the greatest longing at train stations
in angular wating rooms
on dim platforms
and when the train pulls out and passes the backs of houses
the city's cesspool the other side of walls
the pitch-black yards the rickety fences
those unfulfilled garden plots.

I long for places and people left behind
for the way they could have been for me but are for others
I even long for those I have never met
who still belong irrevocably 
to my past.

Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough


They Come They Go


For some time now people have done nothing but die.
For instance, recently, Mr. Raczy the watchmaker.
It gets harder and harder to look into the eyes of those
who didn't consider such a possibility.
Let's say, Daria, the wife.

The dead are overgrown with names, lips, hands.
You can't die without them (anyway
you couldn't till now).
Hair and teeth grow after they're gone.

And it's difficult to imagine a country where they don't exist.
They are such a presence that they cause us sleepless nights
parch our lips. Like lovers' living bodies.
And when after many years we accept their mercy
they leave

in a hurry.


    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough


    Love

It gets up first and bustles in my head
arranges images and the sequence of emotions
steps aside
tries to walk softly as if it's never existed.

I don't touch it mornings
that's our agreement and I wait
for it to wash away in the monotony of memory
in the disloyalty of time.
I wait so at last I won't have to wait
all day long.

Evening comes and what's next my dear Lao Tzu?
Here I stutter and confound the audience 
those squinting eyes of a chinese cat.
Always at the same place in the dusk
I cross over to the other side of the word beyond the image.
The idea of self-eclipse doesn't exist there.
There's an entry into light one period of time
and love's trusting unhumiliated face
at the level of our eyes and lips.


    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough




krystyna_lenkowska...poems.pdf
File Size: 391 kb
File Type: pdf
Download File

    An Overdue Letter to a Pimply Angel

Do you remember the smell of snow
with soot, still warm
from the chimney?
And the taste of cut fir branches?
In the morning you meekly pulled my
rusty
sled so that I, the first of the first,
would leave triumphant tracks
of winter in the yard.

In the evening you hung proudly
on the tree in pink 
skirts of tissue paper high 
and low.
I couldn't count you.

"Happiness is," you said, "when
you don't know how much there is of it."

One winter you sneaked
behind the Christmas tree
in lacy hoarfrost 
stockings. The white girdle, your first
stocks of femininity, wouldn't leave you alone. You caressed
your thighs under the skirt 
to make their material real.
You were hormonally sad from happiness.

Just like later that spring when
your first egg was
fertilized with one divine
life and swelled 
in your mouth.
It stretched your bitter-salty
palate into a balloon
of hopeless December hope.
You knew all its parameters.

You still were my angel.

When you broke into limbs and fell
slowly, I didn't hand you
a wing. Forgive me.
I myself was a pimply 
flightless bird.

Hail God's 
Bird
from the Christmas tree
of life. 

Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough

  
    The Fifth One

Every moment I kill one tender thought as if it were a persistent fly.
But it wants only to live.

I imagined love like a gigantic fruit fly.

I wonder who would then be the first to die the unnatural death:
I, it, or this fruit of paradise.


    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough



    O Torch, O Rose

Who are you, o torch, o rose,
wreath of thorns, spur and mare, djigit
a blind mule at night, daybreak, the trumpet of Jericho?
Weren't you the toppled wall that crumbles

and throws the fear of restraint into our eyes?

Were you Miss Capulet, holy adulteress Hester Prynne,
the almost tamed shrew, seductive Mrs. Robinson, or maybe
Cleopatra's enticing eye on the steps above the walls for your divine feet?
Bloody Lady Macbeth or hemlock itself?

Or maybe you're life itself, its shiver, its prayer in clenched fingers?
Maybe for you armies advance in alluring formations,
ecstatic trumpets sound,
for you cloaks are lined with opulent fabric
and faithful praetorians bend the mountain shadow
to make your forehead glow in the saddle?

O torch, o rose! Unveil the next scarlet letter
of the era of the alphabet, let us read
in what language we'll have to live and grow silent together
to be ready again.

Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough



    A Man Wearing a Cap

A man wearing a cap
slowly killed a goose.
He held it between
his legs as if it were
a tongue-lashed 
child or a woman 
who'd drunk 
hemlock and then
been forced to vomit.

A cat sensually
watched 
the ritual.
Nearby people
busy with life
were passing.

Only the sound of the forest 
and my heart 
could be heard.
The silence of that picture
hit me
in the face.

Oh, well.
The millennium goose, the cat, and us.
All cannon
fodder.


    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough


Picture

Picture
Picture

Krystyna Lenkowska in Tetovo International Poetry Festival "DITET ET NAIMIT", October 2011.


Picture
Picture

Picture

Krystyna Lenkowska sitting fourth from the left in Tetovo International Festival "DITET ET NAIMIT", October 2011.
Picture
Krystyna Lenkowska standing second from the right in Tetovo International Festival "DITET ET NAIMIT", October 2011.
Picture

Picture