ABSINTHE | YELLOW EF | BOULEVARD | CONFRONTATION | CHELSEA | PERIPHERY  

ABSINTHE 10 (fall 2008), US



Photograph C Grażyna Niezgoda

Krystyna Lenkowska is a Polish poet,
translator, and editor. She has published
five collections of poetry. Her poems in
English have appeared in Boulevard,
Chelsea, and Confrontation.

     I-She

This old woman wearing a hat and a mink stole on her shoulders
celebrating her memory
is me.

I watch her at close quarters. I can see clearly
her laugh lines.

She lifts a doughnut to the place on her skin
where my lips used to be.

She opens her face and shoves in a doughnut stuck on her finger.
The finger has thickened joints like a spring twig, like Edith Piaf.

How will I touch your body with her claw-like tibia?

She raises her face to your face. I close my eyelids.
She forgets she has no lips.
I forget.

    For the New Century-A Conversation with Myself

In some pose
the mirror captured this
moment of transformation
when for the first time
the tibia peeked out with all its
literalness.

I didn't think
about identity
or about Emerson's equation
or about the romanticism of burial mounds.
I didn't think.
I couldn't it couldn't.

Only it was or it wasn't
at the tangential point zero or infinity
a simple configuration
of bones.

    To Moment's Measure

A hand
mine yours someone's
on another hand on top of a white glove
a moment's measure.
Several hurried
meanings which barely sound
synonymous.

Suddenly
right under my ring
nail I feel
the accelerated
pulse of
this
other
cosmos.


Translator Ewa Hryniewicz-Yarbrough's poetry translations have been published by Absinthe, Image, The New Yorker, Poetry, Tri-Quarterly, and other literary magazines.




YELLOW EDENWALD FIELD 2007, The Buffalo Ochre Papers, US

    Snow

Ryszard Kapuściński died today

You are falling as many of us fall under gravity's weight
You are flying
From where we all come.

You are leaning against time and earth
Deer marks trace after you
A dog falls inside you with such an obviousness
In its eyes that it makes my flesh creep.

In Subcarpathian Słocina you are the same
As in Turkish Kars
A legend of Herodots.

Love, death and trash are under you
Lightly stamped.

You are geometry on glass
A glass on the road.
They crush our fragile bodies
In your majesty.

Pieces of rockets from Baykonur fall on your head for us
But you are lying on your back in the Altai Mountains
An untouchable equilibrist

Oh, my white idealist.



    Translated by Janusz Zalewski and John Guzlowski



BOULEVARD Nos. 65 & 66, 2007
Published by Saint Louis University, US


    Krakow-Warsaw West

I feel the greatest longing at train stations
in angular wating rooms
on dim platforms
and when the train pulls out and passes the backs of houses
the city's cesspool the other side of walls
the pitch-black yards the rickety fences
those unfulfilled garden plots.

I long for places and people left behind
for the way they could have been for me but are for others
I even long for those I have never met
who still belong irrevocably
to my past.




    The Scent of Love

My dog returned at dawn
wounded in the war of passion.
He's lying under a maple tree
and sticks his tongue into a round
wound half-a-finger deep.

In a few hours he'll wag his tail
at my hand that holds the meat.
Then again he'll run away from home
at the scent of another bitch.

While people are still asleep and dream of each other.

Who was the first to say that love is beautiful?
And who will be the last to say it beautifully?

They Come They Go

For some time now people have done nothing but die.
For instance, recently, Mr. Raczy the watchmaker.
It gets harder and harder to look into the eyes of those
who didn't consider such a possibility.
Let's say, Daria, the wife.

The dead are overgrown with names, lips, hands.
You can't die without them (anyway
you couldn't till now).
Hair and teeth grow after they're gone.

And it's difficult to imagine a country where they don't exist.
They are such a presence that they cause us sleepless nights
parch our lips. Like lovers' living bodies.
And when after many years we accept their mercy
they leave

in a hurry.


    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough


CONFRONTATION No 88/89, Fall 2004/Winter 2005
Long Island University, N.Y., US



    Love

It gets up first and bustles in my head
arranges images and the sequence of emotions
steps aside
tries to walk softly as if it's never existed.

I don't touch it mornings
that's our agreement and I wait
for it to wash away in the monotony of memory
in the disloyalty of time.
I wait so at last I won't have to wait
all day long.

Evening comes and what's next my dear Lao Tzu?
Here I stutter and confound the audience
those squinting eyes of a chinese cat.
Always at the same place in the dusk
I cross over to the other side of the word beyond the image.
The idea of self-eclipse doesn't exist there.
There's an entry into light one period of time
and love's trusting unhumiliated face
at the level of our eyes and lips.



    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough




CHELSEA 73, 2002, New York, US (New York State Council on the Arts)

    An Overdue Letter to a Pimply Angel

Do you remember the smell of snow
with soot, still warm
from the chimney?
And the taste of cut fir branches?
In the morning you meekly pulled my
rusty
sled so that I, the first of the first,
would leave triumphant tracks
of winter in the yard.

In the evening you hung proudly
on the tree in pink
skirts of tissue paper high
and low.
I couldn't count you.

"Happiness is," you said, "when
you don't know how much there is of it."

One winter you sneaked
behind the Christmas tree
in lacy hoarfrost
stockings. The white girdle, your first
stocks of femininity, wouldn't leave you alone. You caressed
your thighs under the skirt
to make their material real.
You were hormonally sad from happiness.

Just like later that spring when
your first egg was
fertilized with one divine
life and swelled
in your mouth.
It stretched your bitter-salty
palate into a balloon
of hopeless December hope.
You knew all its parameters.

You still were my angel.

When you broke into limbs and fell
slowly, I didn't hand you
a wing. Forgive me.
I myself was a pimply
flightless bird.

Hail God's
Bird
from the Christmas tree
of life.



    The Fifth One

Every moment I kill one tender thought as if it were a persistent fly.
But it wants only to live.

I imagined love like a gigantic fruit fly.

I wonder who would then be the first to die the unnatural death:
I, it, or this fruit of paradise.



    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough




PERIPHERY , Journal of Polish Affairs, Volume 8/9, 2002/03
St. Mary's College of Ave Maria University, Orchard Lake MI

    O Torch, O Rose

Who are you, o torch, o rose,
wreath of thorns, spur and mare, djigit
a blind mule at night, daybreak, the trumpet of Jericho?
Weren't you the toppled wall that crumbles

and throws the fear of restraint into our eyes?

Were you Miss Capulet, holy adulteress Hester Prynne,
the almost tamed shrew, seductive Mrs. Robinson, or maybe
Cleopatra's enticing eye on the steps above the walls for your divine feet?
Bloody Lady Macbeth or hemlock itself?

Or maybe you're life itself, its shiver, its prayer in clenched fingers?
Maybe for you armies advance in alluring formations,
ecstatic trumpets sound,
for you cloaks are lined with opulent fabric
and faithful praetorians bend the mountain shadow
to make your forehead glow in the saddle?

O torch, o rose! Unveil the next scarlet letter
of the era of the alphabet, let us read
in what language we'll have to live and grow silent together
to be ready again.




    A Man Wearing a Cap

A man wearing a cap
slowly killed a goose.
He held it between
his legs as if it were
a tongue-lashed
child or a woman
who'd drunk
hemlock and then
been forced to vomit.

A cat sensually
watched
the ritual.
Nearby people
busy with life
were passing.

Only the sound of the forest
and my heart
could be heard.
The silence of that picture
hit me
in the face.

Oh, well.
The millennium goose, the cat, and us.
All cannon
fodder.




    Translated by Ewa Hryniewicz-Yarbrough